Le qualità nel lavoro: quali sono le più ricercate da acquisire

Per tradurre un articolo di ricerca sperimentale, un paper o una review occorrono competenze che vanno oltre la padronanza delle lingue di arrivo e di destinazione. Un buon fornitore di servizi linguistici sarà in grado di informarvi sulla sua strategia per la qualità linguistica e su come può essere attuata. PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica. Il traduttore medico scientifico deve aggiornarsi di continuo partecipando a corsi ad hoc per le traduzioni mediche, farmaceutiche o biotecnologiche e scientifiche ma anche a conferenze o seminari sui settori in cui traduce, caratterizzati da un veloce turnover del lessico specialistico.

La Prima Rivista Italiana Dedicata alla Sicurezza Informatica


Quali garanzie di qualità offrite per le traduzioni nel settore scientifico? Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici. La traduzione articoli scientifici richiede una certa preparazione sull’argomento e la conoscenza dei termini e del linguaggio tecnico più consono all’ argomento trattato. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna.

Una precisa routine di lavoro testata negli anni

Nella maggior parte dei casi, con i test di traduzione il cliente non fornisce un glossario e non c'è tempo per crearne uno. Nella traduzione di testi scientifici garantiamo il massimo della professionalità, assoluta precisione e tempi di consegna contenuti. Il nostro Project Manager fornisce assistenza durante tutto il processo di traduzione, dalla presa in carico del progetto alla consegna. Abbiamo una lunga esperienza anche nell’ ambito della revisione delle traduzioni e ci assicuriamo sempre che corrispondano fedelmente ai testi di partenza. I nostri revisiori sono profondi conoscitori dei linguaggi scientifici e dei gerghi medici utilizzati nel settore scientifico, e intervengono per qualsiasi dubbio o incertezza mostrata dal traduttore, in modo da apportare rapidamente una soluzione al problema. Conoscenze approfondite derivano da una formazione universitaria specifica e da una successiva specializzazione.

DOCUMENTI CORRELATI


I nostri traduttori sono formati e specializzati sui temi delle sperimentazioni cliniche e delle normative vigenti a livello internazionale. La ricerca clinica è il processo con cui si sviluppa un nuovo farmaco e con la quale si deve dimostrare la sua efficacia e sicurezza. Per avviare la sperimentazione è necessario ricevere l’autorizzazione dall’autorità regolatoria competente del paese di riferimento, al quale bisogna inviare una serie di documentazioni. RINA è accreditato per tutte le norme di certificazione di sistema di gestione dedicate al settore aeronautico, dello spazio e della difesa. Molte famiglie dipendevano da questa industria e il lavoro nel settore era considerato un’occupazione stabile e tradizionale. Negli anni precedenti al 2000, l’Italia era una delle principali potenze manifatturiere nel settore tessile e della moda. Questa è la terza parte della serie Il futuro della tecnologia linguistica, che esplora i cambiamenti nella fornitura dei servizi linguistici legati alle novità tecnologiche. Quando si parla di qualità nel lavoro, bisogna rapportare questa definizione al contesto lavorativo di riferimento e quindi ad un lavoro qualitativo. Vi sono rispettivamente due principali dimensioni laddove i bisogni del lavoratore e le condizioni lavorative si incontrano. Una soluzione smart e green che semplifica i servizi di certificazione e contribuisce alla riduzione del consumo di carta ed inchiostro. La prima qualità che un traduttore professionale deve avere è indubbiamente la sua competenza specialistica in entrambe le lingue. Vale a dire la conoscenza sia del linguaggio specialistico di partenza che di quello di arrivo. Se la lingua delle traduzioni scientifiche universalmente riconosciuta è l’inglese, è importante non trascurare l’importanza di una localizzazione nelle lingue dei paesi dei fruitori dei documenti al fine di garantirne la comprensione e la percezione profonda. Sotto la categoria “traduzioni scientifiche” ricade infatti una vasta gamma di tipologie di testi, che si differenziano per spessore dei contenuti, registro divulgativo, linguaggio specialistico o contaminazione con altre discipline umanistiche, in funzione del pubblico a cui sono rivolte. Ci avvaliamo solo di traduttori madrelingua selezionati con specifiche competenze in materie scientifiche, una perfetta padronanza della terminologia di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Il mondo degli standard qualitativi è talmente ampio che non basterebbe un giorno intero per elencare e definire in maniera soddisfacente tutti i requisiti normativi dell’ampio settore dei servizi multilingue. Nei cataloghi delle piattaforme ufficiali di UNI, ISO e CEN e sui siti di SMG (Studio Moretto Group) e SIM (Studio Interpreti Milano), è possibile verificare l’esistenza delle certificazioni citate e approfondire gli argomenti accennati nel nostro articolo. L’ISO (International Organization For Standardization – in italiano Organizzazione Internazionale per la normazione) è la più importante organizzazione a livello mondiale per la definizione di norme tecniche. Elabora le normative prodotte per qualsiasi settore di attività e consente di conoscere quali sono gli standard più popolari, i certificati di conformità e i benefici derivanti dalla standardizzazione. Garantiamo l’accuratezza e la qualità delle nostre traduzioni attraverso un processo rigoroso che include la traduzione da parte di un traduttore madrelingua esperto nel settore specifico, seguito da una revisione e una correzione da parte di un secondo traduttore. La direttiva definisce gli standard di qualità ambientale in merito a sostanze prioritarie e altri otto inquinanti. Tali sostanze comprendono i metalli quali cadmio, piombo, mercurio e nichel e i loro composti, quali benzene, idrocarburi policiclici aromatici, nonché diversi pesticidi. Nella sua qualità di atto pubblico, la traduzione giurata (o asseverata) è soggetta ad imposta di bollo, il cui valore varia a seconda della lunghezza della traduzione, ovvero a seconda del numero di pagine o di righe di cui è composta. Nonostante le norme sono le stesse per tutti i tribunali italiani, ciascun tribunale adotta una sua prassi che può discostarsi dalla regola generale e, ad esempio, può far riferimento al numero di pagine oppure al numero di righe. Alcuni tribunali, inoltre, includono nel calcolo di pagine anche il verbale di giuramento, altri, invece, escludono il verbale nel calcolo, oppure considerano una marca da bollo aggiuntiva solo per il verbale di giuramento. https://diigo.com/0zihlc Vediamo nel dettaglio quali sono le certificazioni specifiche per il settore della traduzione. Ci occupiamo di tutte le tipologie di traduzioni in ambito farmaceutico (fogli illustrativi, caratteristiche del prodotto (RCP), Autorizzazioni Ministeriali, trials di ricerca…). Affidiamo le vostre traduzioni a professionisti del settore medico, specializzati in traduzioni medicali di cartelle cliniche e capaci di assicurare il massimo della riservatezza, della professionalità e dell’efficienza. Si archiviano i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Solitamente, la lunghezza dei testi viene calcolata in “numero di parole” oppure “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria e che corrisponde a 1500 battute, spazi inclusi.